What is interpretation? What is translation? What kinds of services do an interpreter and translator offers to the market? And which of these services are much more complicated?
Interpretation and Translation Services
Interpretation and translation services are usually offered by the government due to the many instances in which a reliable interpreter or translator is needed. However, many countries usually rely on outsourcing this particular service to private companies. A popular example is Affordable Interpreters which is a company based in California that offers both
Interpretation and translation services.
Differences of Interpretation and Translation
Although many have used interpretation and translation interchangeably, both are considered different. While interpreting usually involves taking the meaning of a message and renders that message into a different target language, translating normally involves the transference of meaning from text to text, either written or recorded.
In addition to that, interpreters usually interpret a language simultaneously or consecutively, while translators usually have the time and resources they needed to translate one language into the other.
Although many may think that interpretation is much more complex compared to translation, many experts have said otherwise. Although translators normally have the time and the resources they needed to translate one language into the other, it usually requires a certain amount of skills to successfully and accurately translate the language, such as its idioms and etymology, which made translation complex. This is very important for most translation services, such as in
Legal translation services.
Interpretation and Translation as a Profession
Being an interpreter usually involves being a bilingual. As for translators, it may involve a number of attributes which will allow them to translate one language into the other accurately.
Some important attributes that a professional translator must possess include a very good knowledge of the source language, while having an excellent command of the target language. Many experts have even said that the best translators are those that translate a language into their first language, due to the fact that it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language.
Other important attributes is having a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, as well as a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts.
Loading...